今天在公司看譯稿,突然間看到有點類似以下的句子:
When the server can not authenthized, please check if the LAN of the server, the router, and the database server is alive.
譯者的翻譯則類似:
當伺服器無法驗證時,請檢查伺服器、路由器以及資料庫伺服器的 LAN 在啟動中。
雖然這麼翻是沒錯啦…不過用「在啟動中」代替「alive」總是覺得太嚴肅了一點~
就在我一念之差的時候,突然很想把「alive」翻成「沒有掛掉」,反正我們也常常說網路掛掉了嘛!
想到這邊,本來還很擔心進度落後的我,突然笑了出來。真的這樣翻的話,應該會被前輩抓去批吧?:P
總之,最後我還是為了「清新、專業」的假象,把他稍微修潤,改成「仍在作用」之類的詞語了~OTL
「沒有掛掉」好像還是比較貼近原文的風格啊~Q_Q
人家公司的正式文件,就放了他們一馬吧 XD
回覆刪除版主回覆:(09/11/2008 01:34:45 PM)
我、我有乖乖地翻成比較正式的文字啦~^^bbb
不過「沒有掛掉」還是比較傳神~ORL